Telemachus
In de poëziereeks Binnenin plaatsen we op donderdagochtend een nieuw gedicht van een Nederlandse of internationale dichter.
Deze week: Ocean Vuong.
Telemachus
Zoals het een goede zoon betaamt, sleep ik mijn vaderuit het water, sleur hem aan zijn haar
door wit zand, terwijl zijn knokkels een spoor trekkendat de golven haastig uitwissen. Omdat de stad
achter het strand niet meer iswaar we haar hebben achtergelaten. Omdat de gebombardeerde
kathedraal nu een kathedraal isvan bomen. Ik kniel naast hem neer om te zien hoe diep
ik zou kunnen zinken. Weet je wie ik ben,ba? Maar het antwoord blijft uit. Het antwoord
is de schotwond in zijn rug, vol-gelopen met zeewater. Hij ligt er zo kalm bij
dat hij ieders vader wel kan zijn, gevondenzoals een groene fles zou kunnen aanspoelen
voor de voeten van een jongen, met daarin een jaar
dat hij nooit heeft gehaald. Ik raak
zijn oren aan. Vergeefs. Ik draai hemom. Om hem te zien: de kathedraal
in zijn zee-zwarte ogen. Het gezichtdat niet van mij is – maar dat ik op zal zetten
om al mijn minnaars voor het slapen gaan te kussen:zoals ik mijn vaders lippen verzegel
met die van mij & beginaan het trouwe werk van het verdrinken.
Over de dichter:
Ocean Vuong is de auteur van de bestseller On Earth We’re Briefly Gorgeous (2019)
(door Hollands Diep uitgebracht onder de titel: Op aarde schitteren we even) en de
dichtbundel Night Sky with Exit Wounds (2017), die talloze prijzen in de wacht sleepte,
waaronder de T.S. Eliot Prize. Vuong, geboren in Vietnam en op 2-jarige leeftijd met zijn
ouders naar Amerika geëmigreerd, is als docent creatief schrijven verbonden aan de
Universiteit van Massachusetts Amherst.
Over de vertaler:
Astrid Staartjes, afgestudeerd aan de Gerrit Rietveld Academie en aan de
Vertalersvakschool, is literair vertaler. Haar gedichten en vertalingen van
poëzie van o.a. Paul Auster, Raymond Carver en Derek Walcott verschenen
in Poëziekrant, de Revisor en Tirade.