IJdelheid van Kraai

In de poëziereeks Binnenin plaatsen we op donderdag een nieuw gedicht van een Nederlandse of internationale dichter. Deze week: Ted Hughes.


IJdelheid van Kraai

Toen hij goed in de kwaadaardige spiegel keek zag Kraai
Wazen van beschavingen         torens         tuinen
Veldslagen hij veegde het glas schoon       maar er kwamen

Wazen van wolkenkrabbers         webben van steden
Bewasemden het glas hij veegde het schoon        er kwamen

Uitgedijde moerasvarens in waaiers op de wazen
Een druppelende spin        hij veegde het glas schoon       hij tuurde

Om een glimp van het gebruikelijke grijnzende gezicht

Maar het ging niet hij ademde te zwaar
En te heet        en de ruimte was te koud

En daar kwamen de waasballerina’s
De brandende golven        de hangende tuinen       het was spookachtig




Over de dichter:
Ted Hughes (GB, 1930-1998) was dichter, vertaler en kinderboekenschrijver. Van 1984 tot zijn dood was hij Poet Laureate van Engeland. Bekende bundels van zijn hand zijn onder andere The Hawk in the RainCrow en Birthday Letters. Hughes wordt gezien als een van de grootste Britse dichters van de afgelopen eeuw. 

Over de vertaler:
Daan Doesborgh (1988) is schrijver, redacteur van Tirade en maker van de Poëziepodcast. Dit najaar verschijnt bij de Bezige Bij zijn vertaling van Ted Hughes’ bundel Crow.