IJdelheid van Kraai
In de poëziereeks Binnenin plaatsen we op donderdag een nieuw gedicht van een Nederlandse of internationale dichter. Deze week: Ted Hughes.
IJdelheid van Kraai
Toen hij goed in de kwaadaardige spiegel keek zag Kraai
Wazen van beschavingen torens tuinen
Veldslagen hij veegde het glas schoon maar er kwamen
Wazen van wolkenkrabbers webben van steden
Bewasemden het glas hij veegde het schoon er kwamen
Uitgedijde moerasvarens in waaiers op de wazen
Een druppelende spin hij veegde het glas schoon hij tuurde
Om een glimp van het gebruikelijke grijnzende gezicht
Maar het ging niet hij ademde te zwaar
En te heet en de ruimte was te koud
En daar kwamen de waasballerina’s
De brandende golven de hangende tuinen het was spookachtig
Over de dichter:
Ted Hughes (GB, 1930-1998) was dichter, vertaler en kinderboekenschrijver. Van 1984 tot zijn dood was hij Poet Laureate van Engeland. Bekende bundels van zijn hand zijn onder andere The Hawk in the Rain, Crow en Birthday Letters. Hughes wordt gezien als een van de grootste Britse dichters van de afgelopen eeuw.
Over de vertaler:
Daan Doesborgh (1988) is schrijver, redacteur van Tirade en maker van de Poëziepodcast. Dit najaar verschijnt bij de Bezige Bij zijn vertaling van Ted Hughes’ bundel Crow.