Nothing Found
Sorry, no posts matched your criteria
Paul Beers is als vertaler uit het Duits en Frans een echte oeuvre-vertaler: hij verbindt zich aan zijn auteurs, met wie hij als het even kan ook een persoonlijke band opbouwt. Zo heeft hij de afgelopen decennia het complete oeuvre van de Oostenrijkers Ingeborg Bachmann (1926-1973) en Robert Menasse (1954) en van de Poolse schrijver Witold Gombrowicz (1904-1969) vertaald. Ook publiceerde hij regelmatig interviews met of stukken over het werk van ‘zijn’ auteurs; in het bijzonder over Gombrowicz – een welhaast ‘vergeten’ schrijver die nieuwe generaties lezers verdient. Eind november bracht uitgeverij Van Gennep nog een (licht herziene) herdruk Malina, de enige voltooide roman van de jong gestorven dichter Ingeborg Bachmann, inclusief een nawoord van vertaler Paul Beers. Verder vertaalde hij ego-documenten van Thomas, Golo en Erika Mann. Als co-redacteur was hij betrokken bij de hervertaling van het verzameld werk van Nietzsche en de publicatie van het complete werk van Sigmund Freud. De laatste tien jaar vertaalt hij regelmatig opera-libretto’s, bijvoorbeeld van Richard Wagner, Richard Strauss, Franz Schreker. In september bracht de Nationale Opera de Gurre-Lieder van Schönberg op het podium en onlangs ging Lohengrin van Wagner met boventiteling van Beers in première.
Sorry, no posts matched your criteria